你好? - 안녕하세요?

Posted by 자유정의설리
2016. 2. 12. 16:24 港島 : 광동어


 한국어에서는 안녕하세요, 영어로는 Hello, 일본어로는 곤니찌와, 중국어로는 니하오... 모든 언어에는 이렇게 가장 기본적인 인삿말이 있기 마련입니다. 광동어로 인사는 어떻게 할까요? 가장 기본적인 인삿말을 알아보겠습니다. 



 

안녕하세요?


 우리나라에서 중국어를 처음 배울 때, 아니면 중국어를 모른다고 하더라도 다들 할수 있는 말이 있습니다. '니하오(你好).' 광동어로도 니하오일까요? 답은 '맞으면서 아니다'입니다. 쓰는 건 같은 글자를 쓰지만 읽는 방법이 다르죠.

 

 

 광동어

표준 중국어 

你好 

 nei5 hou2

 nǐhǎo

您好

 nínhǎo


중국어에 경어체는 없지만, 조금 더 경어체적인 표현으로 '닌 하오(nínhǎo)라는 표현이 있습니다. 하지만 광동어에는 您이란 글자가 사용되지 않습니다. 즉 어느 상황에서나 'nei5 hou2'라고 표현하시면 안녕하세요?라고 표현됩니다. 발음은 사람에 따라 다르긴 하지만, 표준적인 광동어는 '네이 호우'가 맞습니다. 하지만 점차 많은 사람들이 n- 발음을 l- 발음과 섞어 쓰면서, '레이 호우'라고 표현하는 사람들이 점차 증가하고 있습니다.

그밖에도, 중국어 표현으로는 你의 자리에 다른 인칭대명사를 넣어 사용할 수 있습니다. 예를 들어, 선생님 안녕하세요? 라는 표현은 老師好(lǎoshī hǎo)라고 표현할 수 있고, 여러분 안녕하세요? 라는 표현은 大家好(dàjiā hǎo)라고 표현할 수 있습니다. 광동어에서도 마찬가지로 老師好 (lou5 si1 hou2), 大家好(daai6 gaa1 hou2)라고 표현할 수 있습니다. 

 그 밖에도, 영어의 영향을 많이 받은 관계로 홍콩에서는 친한 사람들끼리는 특히, 哈囉(haa1 lo4)/哈佬(haa1 lou2)라는 표현도 자주 사용합니다. 특히 전자는 대만에서도 많이 사용되는 편입니다. 레이호우는 '조금' 더 격식 있어보인다나... 약간 '클래식'한 느낌이라서요.

좋은 아침!


그 밖에도, 중국어에서는 'Good morning'이라는 표현으로 早上好라는 표현을 사용합니다. 일본어에서는 '오하요 고자이마스(おはようございます)'라는 표현을 사용하죠? 광동어에서는 어떻게 사용할까요?

 

 광동어

 대륙 중국어

 대만 중국어

 좋은 아침!

(Good Morning!)

 早晨

zou2 san4

 早上好

zǎoshang hǎo

 早安

zǎo‘ān

 잘 자!

(Good Night!)

 早唞

zou2 tau2

 晚安

wǎn’ān


 早晨의 ‘晨’은 주로 새벽을 표현할 때(凌晨) 많이 사용하는 표현입니다. 하지만 광동어에서는 이를 조(早)자에 새벽을 포함시켜 이른 새벽이라는 말로 아침 인사를 대신합니다. 唞자는 표준 중국어에서 사용하지 않는 글자인데, 원래는 목을 늘이다라는 표현입니다. 그래서 번역하자면 "어여 목을 늘이고 자라"라는 표현이겠네요. 

 대륙 중국어와 대만 중국어는 'Good morning'이라는 표현에서 조금 다르게 사용합니다. 하지만 공통적으로는 '早‘라고도 많이 사용합니다.

다시 만나요!


 다시 만나요. 사요나라, 짜이지엔. 많이 본 표현이죠. 다시 만날때, 석별을 고할때 '짜이지엔'이라고 말합니다. 다시 보자.




대만의 한 소설 작가 '황춘명(황춘밍)'은 莎喲娜啦,再見‘이라는 소설을 쓴 적이 있습니다. 말 그대로, '사요나라 짜이지엔'인데요 (ㅋㅋ), 중국 대륙이나 대만이나 모두 헤어질 때에는 '짜이지엔(再見)'이라는 표현을 사용합니다. 


홍콩의 광동어도 마찬가지로 '再見‘이라고 쓰고, zoi3 gin3(쪼이낀)이라고 읽습니다. 혹은, 영어의 영향을 받은 그대로 拜拜(baai3*1 baai3 빠이빠이)라고도 인사합니다.


聖誕快樂,新年快樂!(메리 크리스마스, 해피 뉴 이어!)

Posted by 자유정의설리
2015. 12. 24. 22:35 港島 : 광동어



크리스마스, 그리고 새해

恭祝聖誕:Gung Zuk Seng Daan - Merry Christmas!




곧 2016년, 병ㅅ...아닙니다. 하여튼, 2016년도 이제 1주일 정도 남았네요. 모두들 즐거운 성탄절 보내시고, 새해에는 더 기쁜 일들만 있으시길 바랍니다 :-) 

그거 아셨나요, 동아시아에서 크리스마스가 공휴일인 곳은 우리나라밖에 없다고 해요. 저기 북쪽의 그 곳(...)이나 아니면 중국, 일본에서는 크리스마스를 공휴일로 지정하지 않았고, 대만의 경우에는 이전에 크리스마스가 아니라 제헌절이라는 이유로 공휴일이었으나 지금은 주5일제 시행의 영향으로 공휴일에서 빠졌습니다. 하지만 중국 대륙에서는 성탄절이 공휴일이 아니지만, 홍콩과 마카오는 이전의 식민지배의 영향으로 현재까지도 크리스마스는 대목이죠. 홍콩의 경우에는 국제금융센터(IFC) 전체를 성탄 장식으로 도배해놓고 있어요. 또한 가장 세일을 많이 하는 시즌이기도 해서, 쇼핑 대목이기도 하죠!

그렇다면 크리스마스 인사, 새해 인사는 광동어로 어떻게 할까요?



크리스마스 인사





 중국어로 크리스마스는 聖誕節 혹은 耶誕節라고 합니다. 전자는 성탄절, 후자는 예탄절(예수 탄생일)인데요, 대륙에서는 예탄절을 많이 쓰는 것 같고, 홍콩/마카오/대만 등지에서는 성탄절을 조금 더 많이 쓰는 경향이 있는 것 같아요. 발음은 쎙딴짓(sing3 daan3 zit3)인데요, 크리스마스 인사는 그러면 어떻게 할까요?


 聖

 誕 

 快

 樂 

 sing3

 daan3

 faai3

 lok6


메리 크리스마스, 광동어로는 "쎙 딴 파이 록"이라고 합니다. 파이록, 한국 한자음으로 읽으면 '쾌락'(...)인데요, 중국어에서는 '즐겁다'라는 의미로 쓰여요. 그러니까, 'merry'의 의미인거죠!


 관련된 어휘를 몇 개 알아보면, 크리스마스 트리는 “聖誕樹 (sing3 daan3 syu6)”,산타클로스는 "聖誕老人 (sing3 daan3 lou5 jan4)"(말 그대로, 성탄노인...), 크리스마스 선물은 "聖誕禮物 (sing3 daan3 lai5 mat6)", 크리스마스 이브는 "平安夜 (ping4 on1 je6)" - 말 그대로, '고요한 밤' -, 광동어 슬랭으로는 크리스마스를 "老番冬(lou5 faan1 dung1)"이라고도 한다네요. 



새해 인사




 年 

 快

 樂 

 san1

 nin4

 faai3

 lok6


새해 인사는 마찬가지로 '파이 록'이 붙는데요, 앞에 '싼닌', 즉 신년이라는 단어로 바뀝니다. 즉, 해피 뉴 이어인거죠 :-)




마무리


저는 지금 대만에서 성탄절을 보내고 있습니다. 밖에서는 아이들이 돌아다니면서 크리스마스 캐롤을 불러주고 있네요:-)
그러면 여기 블로그에 들어오신 여러분 모두, 쎙딴파이록, 싼닌파이록!(聖誕快樂,新年快樂!)


징글벨 광동어 버전입니다. (叮叮噹 Deng Deng Dong)





IU - 囍帖街(희첩가, 청첩장 거리) - 영상, 가사, 발음, 해석

Posted by 자유정의설리
2015. 10. 23. 19:57 港島 : 광동어

청첩장 거리, 헤티팁까이(囍帖街)


홍콩 섬 완차이 구에 있는 利東街(레이퉁까이, Lee Tung Street)는 현지인들에게 '청첩장 거리', 헤이팁까이(囍帖街) 혹은 '인쇄 거리', 얀찻까이(印刷街)로 더 잘 알려져 있습니다. 이 거리에는 홍콩의 인쇄소들이 모여있었는데요, 현재는 홍콩 정부에 의해 재개발돼 럭셔리한 상점가로 변신했습니다. 이전에는 홍콩타임즈 등의 신문 인쇄소가 있었고, 또 청첩장이나 '라이씨'(세배봉투)를 인쇄할 수 있는 인쇄소들이 많이 모여있었습니다. 

제온케이(謝安琪)가 여기를 찾아갔을 때, 페리 선착장에서 진행되는 한 TV프로그램을 보고 아이디어를 얻고 웡와이만(黃偉文)에게 이 노래를 부탁했습니다. 사실 이 노래는 사랑을 노래하는 것 같이 보이지만, 실제로는 완차이 레이퉁까이의 재개발을 보고 안타까움을 느끼는 노래라고도 하네요.



아이유의 '희첩가', 사안기의 '희첩가'


IU, 喜帖街 (Hei Tip Gaai, 희첩가, 청첩장 거리)

 2015년 10월 21일 홍콩 콘서트





원곡:謝安琪-囍帖街(Kay Tse - Hei Tip Gaai)







忘掉種過的花 重新的出發 放棄理想吧
Mong diu jung gwoh dik fa / chung san dik chuet faat / fong hei lei seung ba

심었던 꽃에 대해선 잊어버려, 다시 출발하는거야, 꿈은 포기하자


別再看 塵封的喜帖 你正在要搬家

Bit joi hon / chan fung dik hei tip / nei jeng joi yiu boon gaa

다시 보지는 마, 먼지로 뒤덮힌 청첩장은, 너는 지금 집을 옮길꺼잖아


築得起 人應該接受 都有日倒下

Juk dak hei / yan ying goi jip sau / dou yau yat do haa

다시 세워낼 수 있어, 사람은 반드시 납득해낼 수 있어, 언젠가는 떨어져 나갈것을


其實沒有一種安穩快樂 永遠也不差

Kei saat moot yau yat jung on wan faai lok / wing yuen ya bat chaa

사실 안정된 즐거움이라는 그런건 없어, 영원히 망가지지 않는 것은.






就似這一區 曾經稱得上 美滿甲天下

Jau chi je yat kui / chang ging ching dak seung / mei moon gaap tin haa

바로 이 구역처럼, 한때는 이름에 걸맞았었던, "세상에서 가장 아름다운 곳",


但霎眼 全街的單位 快要住滿烏鴉

Daan saap ngaan / chuen gaai dik daan wai / faai yiu jyu moon woo a

그런데 눈 깜짝할 새에, 거리에 있던 모든 건물들이, 곧바로 까마귀로 가득 찼어





好景不會與日常在 天梯不可只往上爬

Hou geng bat wui yu yaat seung joi / tin tai bat ho jek wong seung pa

좋은 날은 언제나 머무는 것이 아냐, 하늘에 오르는 사다리는 언제나 오를 수 있는건 아니지


愛的人 沒有一生一世嗎 大概不需要害怕

Ngooi dik yan / moot yau yat seung yat sai ma / daai goi bat sui yiu hoi pa

사랑했던 사람을, 한평생 세상이 끝날때까지 사랑할 수는 없는걸까, 아마 걱정할 필요는 없어





忘掉愛過的他 當初的喜帖金箔印著那位他

Mong diu ngoi gwo dik taa / dong cho dik hei tip gam bok yan jeuk na wai taa

사랑했던 그 사람에 대해선 잊어버려, 청첩장에 금색으로 이름을 새긴 그 사람,


裱起婚紗照那道牆及一切美麗舊年華 明日同步拆下

Biu hei fan sa jiu na dou chueng kap yat chit mei lai gau nin wah / meng yat tung bo chaak ha

웨딩드레스 사진이 걸려있던 저 벽과 함께 아름다웠던 좋은 시절은, 내일이면 같이 떼어내 버릴거야





忘掉有過的家 小錚沙發雪櫃及兩份紅茶

Mong diu yau gwo dik gaa / siu jang toi sa faat suet gwai kap leung faan hung cha

원래 있던 집에 대해선 잊어버려, 작은 테이블과 소파와 냉장고 그리고 두 잔의 홍차


溫馨的光境不過借出到期拿回嗎 等不到下一代 是嗎

Wan hing dik gwong ging bat gwo je chuet dou kei na wui ma / dang bat dou haa yat doi / si ma

빌려왔던 온기, 향기가 남아있는 광경은 반납할 날자가 왔던가, 다음 세대가 오기 전에, 그랬던가





忘掉砌過的沙 

Mong diu chai gwo dik sa

짓고 있던 모래성에 대해선 잊어버려,


回憶的堡壘 剎那已倒下 

Wui yik dik bo lui / saat na yi do haa

그 추억의 성은, 그 성은 이미 무너졌어


面對這墳起的荒土 你註定學會瀟灑

Min duei je fan hei dik fong to / nei jyu ding hok wui siu saa

이 쌓여진 황토를 바라보면서, 너는 무언가 보내는 방법을 배워야 할거야




階磚不會拒絕磨蝕 窗花不可幽禁落霞

Gaai juen bat wui kui juet mo sik / cheung fa bat ho yau kam lok ha

바닥 타일은 부식되는걸 거절할 줄 모르지, 창살은 지는 태양을 금지할 줄 모르고


有感情 就會一生一世嗎 又再惋惜有用嗎

Yau gam cheng / jau wui yat saang yat sai ma / yau joi yuen sik yau yung ma

감정이 있다면 이 감정은 평생 갈 수 있을까, 다시 후회하는게 도움은 되는걸까





忘掉愛過的他 當初的喜帖金箔印著那位他

Mong diu ngoi gwo dik taa / dong cho dik hei tip gam bok yan jeuk na wai taa

사랑했던 그 사람에 대해선 잊어버려, 청첩장에 금색으로 이름을 새긴 그 사람,


裱起婚紗照那道牆及一切美麗舊年華 明日同步拆下

Biu hei fan sa jiu na dou chueng kap yat chit mei lai gau nin wah / meng yat tung bo chaak ha

웨딩드레스 사진이 걸려있던 저 벽과 함께 아름다웠던 좋은 시절은, 내일이면 같이 떼어내 버릴거야



忘掉有過的家 小錚沙發雪櫃及兩份紅茶

Mong diu yau gwo dik gaa / siu jang toi sa faat suet gwai kap leung faan hung cha

원래 있던 집에 대해선 잊어버려, 작은 테이블과 소파와 냉장고 그리고 두 잔의 홍차


溫馨的光境不過借出到期拿回嗎

Wan hing dik gwong ging bat gwo je chuet dou kei na wui ma

빌려왔던 온기, 향기가 남아있는 광경은 반납할 날자가 왔던가


終須會時辰到 別怕 請放下手裡那鎖匙 好嗎

Jung so wui si san dou / bit pa / ching fong ha sau leui na so chi / hou ma

마지막에 꼭 시간이 다 돼도, 두려워 하지 마, 손에 있는 열쇠를 내려놓길 부탁해, 알겠지




1. 오역, 의역, 어감의 차이가 있을 수 있습니다 

2. 개인 및 단체의 이익을 위해 도용 및 변경을 금합니다.

3. 혹시라도 퍼가신다면 블로그 주소를 꼭 적어주세요.