So咩rry啊? 뭐가 미안한데?

Posted by 자유정의설리
2014. 11. 20. 22:00 港島 : 광동어

홍콩의 공용어로는 중국어와 영어가 지정되어 있습니다. 근데 문제는 '中文'라고만 되어있지 어떤 중국어인지는 아무도 모른다는거죠. 그래서 사실상 여기서의 중국어라 함은 광동 중국어, 즉 광동어를 의미한다고 합니다. 그래서 대부분 일상생활에서 쓰이는 언어도 보통화가 아닌 광동어를 사용하고, 같은 한자를 읽어도 광동식 발음으로 읽고는 합니다.

대부분 홍콩에 가실 때 영어가 잘 통한다는 생각을 하고 갑니다. 그런데 막상 가보면 영어가 잘 통했다는 의견도 있고 영어가 거의 안됐다는 의견도 있고, 분분합니다. 영어 교육율은 갈수록 떨어지고 있는 것이 사실이긴 합니다. 하지만, 영어를 '아예 모른다고 하기엔 조금... 예를 들면 이런거죠. 보통 우리나라에 온 외국인들이 '워터'라고 하면 물 달라는건지 알아듣는거랑 비슷한거죠. 그래도 공용어다보니 대부분은 단어로 의사소통 하는것정도는 무난하게 가능합니다. 하지만 못알아듣는 사람들도 충분히 많죠.

여튼 독특한 홍콩 광동어만의 표현법으로 영어와 중국어를 섞어 쓰는 경우가 있습니다. 영화 'Love in a puff'에 나왔던 대사인데요,





 예를 들면 이런 거죠. 

Sorry啊? 

이 표현이 너무 신박했습니다. 우리말로 표현하자면 "뭐가 sorry한데?" 이런 정도의 느낌이긴 한데 우리말로 써놓으면 웃긴데, 이런것들이 일상생활에서 널리 쓰입니다. 그것도 "쏘리"라는 한 단어를 분절해서 자기 식으로 표현해 낸것이 신박했습니다. (여성분들이 싸우다가 많이 사용하시는 언어기도 하죠. 뭐가 미안한데?)

*여기서 咩me는 보통화의 什么에 대응하는 乜嘢를 한 글자로 줄인 단어입니다. 광동어에서는 이렇게 축약이 자주 일어나는데, 또 다른 자주 쓰이는 예로 廿가 있습니다. 발음은 'ya'정도 되겠고, 의미는 '20'입니다. 20을 광동어로 발음하면 二十, 즉 yi sap정도가 되는데 그거를 한 글자로 줄이면 廿라고 많이 합니다. 이 표현은 문어체 광동어에서도 마찬가지로 사용됩니다.


 O唔OK啊? 

이것도 자주... 까지는 아니지만 여튼 쓰이는 표현중에 하나입니다. 'OK'를 한 음절씩 분리해서 자기 식으로 사용하는 겁니다. 이것에 대해 알려면 광동어의 2음절 단어와 정반의문문에 대해 잠깐 알아봐야 합니다.

 

부정어 '唔' 

 唔(m4)는 부정어입니다. 음꼬이 할때 그 음, 맞습니다. 발음은 입을 벌리지 않고 목 안에서 '음'이라고 내시면 되고, 4성이니까 떨어지는 성조입니다. 뜻은 보통화의 不과 완전 동일합니다. 완료형에서 사용되지 않는것도 동일합니다. 그냥 일반적인 부정어입니다.


정반의문문

 

정반의문문은 우리나라 영남방언의 '맞나 안맞나?' '기가 아이가?' 이거를 생각하시면 됩니다.

표준 중국어에서는 'v/adj'+부정어(不)+'v/adj' 형식으로 사용되어지는데요, 예를들면 '好不好?'와 같이 '좋아 안좋아?' 이렇게 사용되어집니다. 이런 경우가 표준 중국어에서도 종종 보이는데요, 광동어에서는 대부분의 의문문이 이런 식으로 사용되어집니다. 표준 중국어를 배워보신 분은 아시겠지만 의문문을 만드는 방법이 네 가지가 있다고 합니다. 1)의문조사 [~??] 2)정반의문문(V不V?) 3)의문대사(什? 등) 4)기타(是...?是...등) 의 방법이 있다고 하는데요. 광동어도 마찬가지로 이러한 방법을 사용해 의문문을 표현할 수 있습니다. 그런데, 2)의 방법을 사용하는 비중이 훨씬 높습니다.

광동어에서 의문문을 만드는 방법은 따로 포스팅을 올릴 예정입니다만 간단하게 다음과 같습니다.

 1) 의문조사 (~嗎?) : e.g) 你係唔係韓國人嗎?

 2) 정반의문문 (V唔V+啊?) : e.g) 你係唔係韓國人啊?

 3) 의문대사 (乜嘢, 邊度) : e.g) 你係邊度嚟嘅?

 4) 기타...

이 중 2)번을 주목해 보겠습니다. 표준중국어의 是에 해당하는 광동어 동사는 係(haih6)입니다. 즉 是不是에 해당하는 광동어는 係唔係?가 되겠죠.

 

 

2음절 단어

 중국어에서 모든 단어가 '한 글자'로 이루어졌냐고 하면 그건 아닙니다. 예를 들면 표준 중국어에서 '좋아하다(like)'의 의미로는 喜欢(xǐhuan)이라는 단어를 사용합니다. 같은 의미로 中意(zhòngyì)라는 단어가 있긴 하지만 표준 중국어에서 출연하는 빈도는 매우 낮습니다. 반면 같은 발음이지만 鐘意(jung1 yi3)라는 표현이 광동어에서 많이 사용되는데 이는 보통화의 '喜欢'과 같은 의미입니다. 이렇듯 중국어에서는 1글자=1단어로 사용되기도 하지만, 2글자 이상이 한 단어로 사용되어지는 경우도 있습니다.

 

 

정반의문문을 2음절 단어에서 사용하면?

 

 위의 정반의문문의 예시 중 係唔係?를 들었습니다만 이 외에도 모든 동사, 형용사 등이 올수 있습니다. 好唔好? 得唔得? 등 많은 용례가 있습니다.

 

 표준 중국어에서는 喜欢을 정반의문문으로 만들려면 喜?不喜?과 같은 형식으로 VV+不+VV형태로 동사를 모두 다 써줍니다. 하지만 광동어에서는 어떻게 표현될까요?

 

 "鐘意?" (jung1 m4 jung1 yi3?)

 

 鐘意라는 단어를 거리낌없이 잘라 사용합니다. 즉 1음절만 하고 앞에서는, 뒤에서 2음절을 다 해주는 거죠.

 다른 단어도 마찬가지입니다. 이합사도 마찬가지입니다. 사실, 표준 중국어에서도 해도 맞긴 합니다만 잘 사용되지는 않는 느낌입니다.

이 얘기를 왜 했냐면, 괜찮아 안 괜찮아?를 'O唔OK??'라고 표현하는 홍콩 사람들 덕분입니다. 즉 영어와 중국어를 섞어 쓰는 형태를 가진 독특한 홍콩만의 광동어를 소개하고 싶어서, 이렇게 길게 글을 써보았습니다.

중국 대륙에서는 영어를 잘 사용하지 않습니다. 모든 단어를 한자로 대치시켜 사용합니다. 반면 홍콩에서도 많은 단어가 대체되어 있지만 고유 명사의 경우 중국어 문장 사이에도 영어 동사를 사용하기도 하는 등, 언어 사용에 '열려 있다고' 생각합니다.

 

꽤나 매력적인 언어지 않나요?