1층이 1층이 아닐진대 1층을 1층이라고 하옵시면... 홍콩의 엘리베이터

Posted by 자유정의설리
2015. 2. 27. 01:30 港島 : 광동어


그라운드 플로어(G/F)






홍콩에서 1층은 1층이 아닙니다.

이게 무슨 소리냐구요? 홍콩의 층수 표기는 통일되어 있지가 않습니다. 놀랍죠? 

홍콩에서 1층, 즉 지층에 있는 층은 영국의 영향을 받아 Ground Floor (G/F)라고 불립니다. 우리나라나 중국인들조차 헷갈리는 이 표기는 영국식 표기인 G/F를 별도로 표기하고, 우리나라의 2층은 1층이 됩니다. 즉, 우리식 1층은 G/F, 우리식 2층은 1/F... 이렇게 되는거죠. 각 상점의 호수도 똑같이, G01(1층 1호), G02(1층 2호) ... 101(2층 1호), 102(2층 2호)... 이런식으로 되어 있답니다. 그래서 혹시 주소를 찾으실 때, 1층이라고 되어있다면 엘리베이터를 타고 올라가셔야 해요. 보통 엘리베이터에는 불리워지는 층수가 적혀있기 때문에 헷갈리지 않아요. 이는 미국식/영국식의 차이인데요, 영국식은 1층이라 함은 서수로 따졌을 때에 지면에서 첫번째 층이 1층이기 때문에 G/F라는 별도의 개념이 생겼습니다.


지하의 경우, 우리나라는 보통 B1, B2.. 이런 식으로 Basement를 붙이는데요, 영국식은 다르게 표기합니다. 보통 UG/F 혹은 LG/F라고 하는데요, UG/F는 Underground Floor, LG는 Lower Ground Floor의 약자에요. 때로는 UG가 지상층을 표기할 때도 있는데요, 그럴 땐 Upper Ground Floor라고 해서 지상층을 표기할 때도 있어요. 이건 그때그때 달라요. 건물마다 표기가 다르니... 


씽꽁께이 쉉, 씽꽁께이 록


엘리베이터를 타면 많은 건물에서는 광동어, 표준 중국어, 영어 순으로 안내방송을 해줍니다. 올라갈 때에는 "씽꽁께이 쉉, 셩쟝지 샹, lift going up", 내려갈 때에는 "씽꽁께이 록, 셩쟝지 샤, lift going down" 이렇게 방송을 해주고 층에 도착해서도 "얏라우, 이로우, ground floor" 이런 식으로 세번씩 알려줍니다.


여기서 눈치 채신 분도 있겠지만 "씽꽁께이(升降機)"는 승강기의 광동어식 발음입니다. 그런데, 일반적으로 많이 쓰인다기 보다는 공식적인 단어로서 일반인들은 이렇게 부르지 않아요.


광동어로 엘리베이터를 표현하는 단어는 따로 있는데, 바로 광동식 한자인...


(lip1)


입니다. 그림으로 표시된 것은 블로그 상의 문제인지, 저 글자만 쓰면 바로 날라가네요... 지금 이것도 세번째 쓰는 중이에요.


생긴 것부터 재미있게 생겼는데요, 車와 立를 사용하여 서있는 차, 즉 엘리베이터를 의미하는데 발음 또한 영국식 영어인 lift에 가까운 lip을 사용하고 있어요. 

승강기를 타다는 搭(daap3 lip1)이라고 표현하는데요, 차량을 타는 동사로는 上과 搭, 이 두 가지가 쓰여요. 그런데 제 느낌에는 上은 타는 행위 자체가 강조되는 느낌이고, 搭은 이동수단을 타고 어디로 이동하는데 수단으로서만 표현해주는 느낌입니다.


반대로 내리다라는 뜻을 가진 동사는 무엇일까요? 표준 중국어에서는 下를 사용하는데요, 광동어에서는 주로 落(lok6)를 사용하여 표현해줍니다. 떨어질 락자를 사용하는데 택시를 타고 가다가 여기서 내려주세요~라고 표현할 때에는 "呢度落車唔該"(리또 록체 음꼬이~)라고 표현해주시면 택시기사 아저씨들이 좋아하실 거에요. 많이 타보실 경험은 없겠지만, 빨간색 미니버스를 타면 따로 정류장이 없는데요, 중간에 내려야 할 곳에서 "有落唔該"라고 하시면 여기 내릴 사람이 있다는 표시를 해 줌으로서 세워주십니다.